|
鴻飛東西文化交流事業2010年臺北國際書展論壇會前資料


法國是2010年臺北國際書展的主題國。法國鴻飛文化在臺北信鴿法國書店、法國出版協會與法國在台協會的支持下,三度躬逢書展盛會,與臺灣讀者大衆以及圖書界專業人士分享其出版童書繪本的經驗與展望。
論壇時間地點:2010年
1月27
日下午4:00 - 6:00 /
臺北國際書展世貿一舘
Themes Square
論壇主題:從學習的樂趣看兒童讀物
與會人士:Brigitte Stephan
(Le Baron perch้), Hannelle Legras (Memo/Rue du monde/Etre), Fr้d้ric
Lavabre (Sarbacane), 葉俊良
(HongFei Cultures 鴻飛文化)
鴻飛文化發言主題:有朋自遠方來
第一部分:鴻飛文化出版路綫簡介
法國的兒童讀物出版界提供一個充滿想像力的創作空間。鴻飛文化精選中文作家的故事翻譯成法文並請法國畫家創作插畫,編輯成童書繪本。這些作品過去從來沒有被翻譯成法文,所以插畫家也就成了第一個閲讀這些作品的法國讀者。編輯陪伴插畫家領略作品的精髓,然後插畫家發揮他的創造力創造一個圖像世界。最後,法國讀者踩著插畫家的腳步,踏上一段精彩的中國文化之旅。
鴻飛出版品介紹:愛流汐漲、小石子、可口紫桑椹、虎癡、狐假虎威。
鴻飛文化借助法國插畫家的創意,讓中國文學走向大衆,走向兒童。我們與法國的小讀者分享中國兒童文學,最主要的意義在於引發孩童對廣大世界的好奇,而不是讓他們變成小漢學家。這是為什麼我們從去年秋天起出版了三本法國插畫家自創自畫的繪本,因爲他們透過生動美麗的文字與形象,呈現了成長的過程中、走向未知、發現新世界的小故事。
鴻飛出版品介紹:如果我長大、黑白變彩色、水果沙拉。
第二部分:法國讀者對鴻飛出版品的認識角度
法國人以擁有深刻敏銳的世界觀自許,一部分的法國兒童讀物也反映了家長與教師面向世界開放的人生態度與人文關懷。世界文化(Cultures
du monde)
透過各地民俗風土與傳統故事的編譯的形式,構成了若干系列、甚至若干出版社的核心主題。另外,由於插畫在童書繪本裏扮演了十分重要的角色,與西方美術傳統差異極大的東方意象也成爲展現亞洲文化主題的有力支點。
這個以法國文化為本位的觀點,是一部分讀者在閲讀鴻飛文化出版品的時候,所傾向於採用的一個便捷的閲讀架構。但是鴻飛的書所提供的是作家的創作而非口耳相傳的民俗傳説,它也不透過水墨畫來妝點一個已經消失的世界。
盡管如此,兩年多以來,鴻飛文化與法國讀者的交流卻在深度和廣度上都有持續的發展。事實上,大部分的讀者並不特意在鴻飛的繪本裏尋找所謂的中國風。他們閲讀鴻飛的繪本,和他們閲讀其他的法國繪本的期待基本上並沒有很大的差異。他們要求繪本有内容、有歡笑、有深度、有驚奇、有樂趣、有美感。這是我們作爲編輯每天盡心盡力所要達到的目標。
至於希望透過鴻飛的書來認識中國文化的讀者,不管是大人還是小孩,他們更沒有感到失望的理由。他透過閲讀和一個深邃的心靈也就是作者成了神遊之交。比較特殊的地方只是:這個作者是個中國人,他在法國畫家的唱和之下,掏出數不盡的引人入勝的故事和讀者分享。
在中國文化之外,我們和讀者分享的其實是一個面向世界、面向他人開放的心靈之旅。

Taipei International Book Exhibition
2010
年2月4日更新,攝影
Michael
LEE
|