|
Rencontre |
|
R12 - Ecrivain-traducteur |
||
|
Mots enchanteurs, mots voyageurs
résumé
Comme auteur d'histoires originales mais aussi comme traducteur de textes littéraires français et chinois, l'intervenant invite le public à explorer le champ de l'écriture dans trois de ses dimensions multiples : 1. la création de textes littéraires, que ce soit par un auteur ou par un traducteur dont la tâche est de transmettre ce qu'il a perçu en tant que lecteur d'un texte écrit dans une langue qui n'est pas la sienne. 2. du français au chinois et vice versa : en juxtaposant des extraits de textes traduits, mettre en lumière les ressources intellectuelle et culturelle mobilisées par un traducteur pour servir et révéler le texte original : compréhension et reproduction de points de vue, de styles, de rythmes, de sons, et évidemment de sens. 3. écrire dans une langue étrangère : un auteur crée avec une sensibilité aigue des mots, ceux d'une langue ou des langues. Ici on s'intéressera à la possibilité, aux défis et enjeux qu'implique la création de textes littéraires français par des auteurs étrangers (Chinois en particulier), questions singulièrement percutantes dans les sociétés de mobilité.
références Aspects of the Novel, E.M.Forster, Penguin Books, 1985 Le traducteur est un auteur, Laurence Kiefé, in Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités, Hachette 2008 The Writer as Migrant, Ha Jin, University of Chicago Press, 2008
intervenant : Chun-Liang Yeh - auteur-traducteur
Chun-Liang YEH, Français originaire de Taiwan. Architecte de formation et de profession en France, il a séjourné à Oxford avant de réaliser, pour le compte d’une société de consultants à Paris, des projets de publication sino-anglaise sur l’architecture et le design français diffusée en Asie. Il est le traducteur chinois des Paradis artificiels de Charles Baudelaire (éd. Faces Publishing, Taipei 2007 ) et l'auteur du texte de Pi, Po, Pierrot (éd. HongFei Cultures, 2008).
Textes traduits du français en chinois : Les paradis artificiels, Charles Baudelaire, Faces Publishing, Taipei 2007 Textes traduits du chinois en français : Marée d'amour dans la nuit, coll. Belle Ile Formosa, éd. HongFei Cultures, avril 2008 - texte de Xu Dishan Chants des Lucioles, coll. Belle Ile Formosa, éd. HongFei Cultures, oct. 2007 - texte de Yang Huan
Blog associé : http://blog-de-hongfei-cultures.hautetfort.com
des programmes sur mesure
La rencontre décrite ci-dessus s’adresse à tout public intéressé par le métier d'éditeur, notamment aux étudiants se préparant à exercer une profession en lien avec le livre (libraire, documentaliste, etc.) et à leurs formateurs.
La durée d’une séance est à définir avec l'organisateur de la rencontre.
contact Loïc JACOB | loic.jacob@hongfei-cultures.com | tel. 0170000288 et 0645659750
|
||