[Logo de l'entreprise]

 
 

 

La maison

Le catalogue

Le blog

La presse

 

 

中文

 

 

 

 

     

carnet de bord

           
      cabinet chinois            
      rendez-vous            

 

 

 

 
 

Le journal "Carnet de bord" tenu par Chun-Liang YEH vous parle des rencontres et cheminements qui ont façonné la création des albums de HongFei Cultures. En effet, chacun de ces albums est une création unique, et la trace secrète de cette création appartient à ceux qui la lisent… Loïc JACOB, quant à lui, vous accueille dans le cadre agréable du Pavillon du Lac de l'Ouest sous forme de blog.

Plus loin sur cette page, la rubrique "Cabinet chinois" regroupe des fiches de connaissance en étroite relation avec le contenu des albums de HongFei Cultures. Les amis parents, instituteurs et bibliothécaires y trouveront des références les invitant à une excursion agréable dans la culture chinoise.

Enfin, n'oubliez pas de consulter régulièrement la liste des rendez-vous à ne pas rater avec les illustrateurs, auteurs et éditeurs de HongFei Cultures.

 


 

carnet de bord journal d'un éditeur


25.10.2008 Question : Selon vous, qu'est-ce qui fait un bon éditeur ?

 

Réponse : Un bon éditeur est celui qui fait tout pour qu’un auteur/illustrateur et un lecteur se rencontrent, pour leur enrichissement mutuel.

Un bon éditeur est difficile à satisfaire : par exemple, concernant l’auteur/artiste, il ne se satisfait pas du " bon ". Il exige que celui-ci se surpasse.

Un bon éditeur a la conscience que l’invention géniale du papier et de l’imprimerie doit être au service d’une création digne d’être imprimée et diffusée.

Un bon éditeur se réjouit du bonheur du lecteur qui ignore souvent son existence ou la nature exacte de son activité, car son effort passe (et doit passer) inaperçu.

 

 »extrait de l'interview "Carte blanche à HongFei Cultures", publiée sur le blog La Luciole Masquée le 25.10.2008

 

  «cliquer sur l'image pour en savoir plus sur le blog La Luciole Masquée

 

13.10.2008 Entretien improvisé avec Cécile BLANCHE

C'était la première journée du Festival de Mouans-Sartoux (près de Cannes). Le brouhaha sympathique des écoliers résonnait dans ma tête, lorsqu'une dame souriante s'est approchée de notre stand. Elle est journaliste, s'appelle Cécile BLANCHE et a connu notre maison d'édition grâce à une association des Français expatriés à Taiwan (merci à Loïc d'avoir propagé la bonne parole jusqu'à l'île lointaine). Le midi du jour même, Cécile et moi sommes installés dans la salle d'attente de la gare SNCF, un coin paisible juste en face de la tente «jeunesse» du salon pleine d'agitation.

 

 

Une interview "sans préavis" et sans répétition : c'est tentant comme partir à l'aventure... Cécile me demande de parler de mon "ancienne"  vie, celle d'un Taiwanais.

 

Au fil des questions et des réponses, nous évoquons mon départ de l'île, la culture que j'ai emportée avec moi, et enfin la transmission, par mes parents et dans une pratique quotidienne, d'une sagesse de vie qui nourrit mon existence française : je suis bien obligé de trouver des mots simples pour expliciter des expériences variées et peu familières en France, pourtant en étroite relation avec mon métier d'aujourd'hui : l'édition.

 

Merci Cécile pour ce voyage extraordinaire au coeur du salon.

 

  »cliquer ici pour écouter l'interview, diffusé sur www.agorafm.fr et http://blanche-fleche.com

 

20.09.2008 « 100 mots pour comprendre les Chinois », de Cyrille J.-D. JAVARY

Ma rencontre avec Monsieur JAVARY a quelque chose d’un « coup de foudre ». C’était à la Maison de thé de Mademoiselle LI, au Jardin d’Acclimatation de Paris en mai 2008, lors d’une conférence qu’il donnait sur la civilisation chinoise et le rapport à la modernité de cette vieille nation.

 

J'étais le seul Asiatique de l’audience ; probablement le plus exalté aussi du fait de ma qualité chinoise. Cela n’était pas une surprise pour le conférencier expérimenté : beaucoup de Chinois avant moi l’ont déjà félicité, et il y en aura beaucoup qui le feront après.

 

Paradoxalement, c’est un Chinois qui peut le mieux reconnaître la valeur de l’œuvre et de la pensée de Monsieur JAVARY, alors que son écrit est d’abord lu par un public français désireux de connaître la Chine. Pour être plus précis, c’est en tant que Chinois vivant en Occident que je me sens particulièrement concerné par les problématiques développées et éclairées par lui : il me parle des « impensés » culturels comme peu de gens l'ont fait jusqu'ici – tout au moins pas avec une telle intensité intellectuelle et simplicité de langage.

 

Sa connaissance intime de la Chine lui permet de traiter une palette étendue de sujets autour de ce pays : cosmologie, philosophie, sociologie, et quand il en parle, son propos est précis et argumenté, sans approximation. Le livre « 100 mots pour comprendre les Chinois » ne fait pas exception. Cet ouvrage, qui n’est pas un manuel pour apprendre la langue chinoise, pas plus qu'un dictionnaire, peut être lu aussi bien par les lecteurs sans la moindre connaissance de cette langue, que par ceux qui ont le chinois comme langue maternelle. Par son approche « anthropologique », ce livre nous rappelle une vérité simple : l’apprentissage des mots donne la clef non seulement de la maîtrise d’une langue, mais aussi de la compréhension d’une vision du monde, et ouvre la possibilité de « converser » fraternellement avec les gens qui parlent cette langue. Quelle serait la finalité de la connaissance d’une langue, si ce n’était pas celle-là ?

 

13.09.2008

Fête de la mi-automne

Depuis la dynastie des Tang (VIIIe siècle), la fête de la mi-automne est célébrée le 15e jour du huitième mois lunaire, qui précède toujours une nuit de pleine lune. Pour les Chinois, la lune paraît particulièrement belle et brillante à cette date. Tellement belle qu'il serait triste de la contempler tout seul. A l'image de la lune qui recouvre sa forme pleine, la famille se réunit pour la fête, non sans une certaine mélancolie : dans la vie, les êtres aimés nous manquent trop souvent, et les retrouvailles sont aussi rares que la plénitude de la lune paraît exceptionnelle.

 

image extraite de l'album Lunes de Chine (éd. HongFei Cultures, 2007)

 

» la légende de Chang'E s'envolant dans la lune

» la légende du Vieillard-sous-la-Lune

 

06.09.2008

Hospitalité [2]

Nous pouvons considérer que la sensibilité universaliste des Chinois s'exprime dans une autre phrase qui n'est pas moins souvent citée : « Entre les quatre mers, tous les hommes sont [mes] frères. » 

Cette phrase est extraite du chapitre XII des Entretiens de Confucius. Un homme nommé Sima Niu se lamente de ne plus se reconnaître dans la conduite dévoyée de ses frères. Il considère les avoir perdus et se sent seul au monde. Zi Xia, l'un des disciples de Confucius, le console ainsi :

«... L'homme honorable veille sans cesse sur sa propre conduite ; il est respectueux et civilisé. Entre les quatre mers, tous les hommes sont ses frères. L'homme honorable a-t-il lieu de s'affliger de n'avoir plus de frères ? »

 

Ainsi, se perfectionner dans la vertu procure au sujet une récompense concrète et palpable : un monde peuplé de ses frères. L'homme offrira et recevra l'hospitalité ainsi en toute sérénité.

 

 

» le site de l'AFPC (Association Française des Professeurs de Chinois)

 

 

  27.08.2008

Hospitalité [1]

La cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques de Pékin a été une occasion de recentrer notre regard sur la civilisation chinoise. Si l'on ne se contente pas de commentaires de presses mal informés ou biaisés par les idéologies, on peut effectivement y "entendre" le message qu'une nation voudrait porter au monde. Cette occasion est d'autant plus précieuse que la nation en question, la Chine, a souvent été - et l'est encore aujourd'hui - admirée ou méprisée en Occident pour de mauvaises raisons. 

Entendons-nous l'une des phrases souvent citées par les Chinois autour de l'événement : « N'éprouve-t-on pas de la joie avec des amis venant de loin ? » Cette phrase est extraite du premier paragraphe du premier chapitre des Entretiens de Confucius.

Pour sa traduction, j'ai consulté la proposition de deux références françaises sans être satisfait. Après avoir lu une version anglaise et une transcription en chinois moderne, je considère que celle proposée ci-dessus ne trahit pas le sens du texte d'origine. Au-delà de la traduction d'une seule phrase, il convient de la lire dans le contexte des trois phrases qui se suivent :

 

Le maître dit :

N'est-ce pas un plaisir d'apprendre et de mettre sa connaissance en application au moment opportun ?

N'éprouve-t-on pas de la joie avec des amis venant de loin ?

N'est-ce pas un homme de bien qui, incompris des autres, garde son esprit serein ?

 

La première phrase parle du rapport à soi : être homme, c'est avoir la faculté d'apprendre et de s'élever dans sa condition humaine. La deuxième phrase parle du rapport aux autres : un être qui arrive de loin, pourvu qu'il partage tes exigences et aspirations, peut parfaitement être ton ami. La troisième phrase propose une synthèse : il ne faut pas être désabusé même si la rencontre avec l'être partageant tes exigences et aspirations tarde à se concrétiser.

L'un des charmes de l'hospitalité à la chinoise consiste à voir une amitié potentielle dans chacun des arrivants.

 

» le site de l'AFPC (Association Française des Professeurs de Chinois)

 

 
  05.07.2008

Le ciel est à vous.

C'était la journée rencontres professionnelles des Gobelins, l'école de l'image. Hsiao-Han YAO (ci-dessous, 1), graphiste free-lance, termine son année de formation en graphisme. Avant sa période Gobelins, elle avait déjà quelques ouvrages à son actif comme auteur ou comme designer visuel. Cette année a vu ses expressions s'épanouir parallèlement à sa participation aux projets de HongFei Cultures : l'air libre de Paris n'y est pas pour rien. Nous lui adressons nos meilleurs voeux pour un envol en beauté.

 

De même pour les jeunes talents rencontrés de cette journée : Guiome (2), Jean-Noël (3) et Manuella (4).

 

1 2 3 4

 

 
  26.06.2008

Question de point de vue.

En sortant de la gare Saint Pancras de Londres, j'avais deux heure à perdre entre deux trains. Devant la gare, sur un poteau, une petite affiche annonçait l'ouverture d'une exposition sur la nouvelle architecture londonienne, avec un plan sommaire indiquant le trajet piéton pour s'y rendre. Marcher dans les rues londoniennes par un matin doux et ensoleillé, pour voir une exposition sur l'architecture : c'était le bonheur parfait.

Dans la salle d'exposition, sur un tableau noir était inscrite la question de la semaine : « Quel est selon vous le bâtiment ou l'endroit le plus romantique de Londres ? » Les visiteurs étaient invités à y laisser leur réponse. Parmi les réponses données, la seule qui m'a marqué et qui m'a fait rire se lit ainsi : « Saint Pancras... parce que cela veut dire que je suis sur le point de partir pour Paris !!! »

Je racontai ça à un ami anglais. Sa réaction fut immédiate : « Oh ! Il faut être Français pour écrire une chose pareille ! »

"Camera obscura", exposition temporaire, V&A Museum, Londres 2005

 
  08.06.2008

Aujourd'hui, la pointe d'été.

Les fêtes traditionnelles en Chine sont étroitement liées au cycle annuel de la vie paysanne. En effet, au gré de la naissance et la disparition des dynasties, il n'y a pas d'homme assez grand pour marquer le calendrier du peuple chinois d'une empreinte indélébile. Seules les saisons le peuvent.

 

Ainsi, l'été en Chine se signale au cinquième jour du cinquième mois lunaire, dit Duanwu jie 端午節 (fête de la pointe d'été). En pratique, des rituels élaborés dans le temps doivent protéger les vivants des épidémies que favorise l'arrivée des chaleurs : on décore les portes d'entrée avec des herbes protectrices comme l'armoise et l'effigie de Zhongkui, un dieu pourfendeur de démons.

 

Mais toutes les fêtes sont aussi d'excellentes occasions pour "réviser" et actualiser le système de SYMBOLES et de valeurs hérité de nos ancêtres. Ainsi, la tradition veut qu'au jour de Duanwu, le soleil arrive au zénith et que l'énergie yang (principe masculin, opposée à l'énergie yin, principe féminin) atteigne son apogée. Il n'est donc pas étonnant qu'on ait choisi cette date pour organiser les courses de bateaux-dragons. Le mouvement orchestré des rameurs offre alors un spectacle des forces masculines aux riverains.

 

L'attrait de cette fête s'enrichit de bien d'autres célébrations encore, comme la dégustation de zongzi (riz gluant fourré et enveloppé dans des feuilles de bambous, cuit à la vapeur) en hommage à QU Yuan, un poète de l'antiquité. La représentation théâtrale de la légende du serpent blanc ne peut qu'augmenter l'appétit.

 

En 2009, la pointe d'été se fêtera le 28 mai.

 

 
  24.05.2008

Eurovision : tel un oiseau migrateur.

Cette année, il a atterri là ; l'année suivante, ailleurs. C'est vrai que ça fait longtemps qu'il n'a pas posé ses pattes en France, mais ce n'est pas une raison pour ne pas l'aimer. Si l'on peut regretter que les votes soient parfois motivés par des critères étrangers à la qualité de la prestation des artistes, ils semblent néanmoins refléter une certaine dynamique migratoire de l'Europe actuelle, et ce notamment concernant l'Est.

 

Enfin, l'Europe est grande justement parce que tout le monde n'est pas Français sur ce "continent". J'aime l'Europe certes pour son sens de l'hospitalité, mais peut-être encore plus pour l'air cosmopolite qu'on y respire, au bord du Danube.

 

  Derrière le Parlement, Budapest 2005

 

 
  16.05.2008

Trois heures et demie : après le tremblement de terre à Sichuan

Depuis lundi, nous suivons attentivement les informations sur le tremblement de terre dans la province de Sichuan au centre de la Chine, en particulier celles provenant de Taïwan en langue chinoise, plus abondantes que celles disponibles en langue française. Les chiffres estimés de morts et de disparus restent fluctuants. La ville préfecture de Beichuan qui comptait 30 000 habitants dans la région montagneuse a littéralement sombrée dans la terre et disparu de la carte.

 

Notre pensée va d'abord aux familles endeuillées. Un tremblement de terre de cette violence, ça crée beaucoup, beaucoup d'orphelins, et de parents sans descendant. Nous nous sentons proches de ces familles dans leur douleur. La philosophie chinoise enseigne l'inconstance de notre existence dans ce monde, et c'est le partage de cette "fragilité" qui nous unit, dans une compréhension humble, profonde et sans parole. La culture chinoise nous a aussi et surtout enseigné la force d'esprit que l'on peut faire naître de cette fragilité. Ces épreuves nous appellent à être dignes héritiers de cette culture humaniste.

 

Hier, trois avions charters ont effectué un vol direct entre Taïwan et le Sichuan, pour y livrer des vivres et équipements de sauvetage et pour évacuer des touristes et résidants taïwanais atteints par la catastrophe. Trois heures et demie de vol, sans escale, depuis Taipei jusqu'à Chongqing et Chengdu. Trois heures et demie, après soixante années ou presque de séparation : c'est une première depuis 1949, année où l'Île de Taïwan se sépara du continent chinois suite à la guerre civile.

 

Dans ce moment douloureux, nous saluons sincèrement ce lien retrouvé, et invitons nos amis français à "créer des liens" de dialogue et de compréhension envers la Chine, cet immense "Continent d'esprit".

 

» lire l'article de James Reynolds, un reporter de BBC à Pékin

 

 
  07.05.2008

Nouvelles amitiés au Pouliguen, salon de la petite édition 2008

Tous nos remerciements à l'association Le sel des mots, présidée par Frédérique MANIN, d'avoir organisé ce salon riche en rencontres professionnelle et conviviale.

 

Et puis, tant qu'il y a des enfants, il y aura des rencontres fortuites avec des garçons et des filles dont les yeux brillent en voyant une de nos couvertures, en lisant un de nos titres.

 

Je me souviendrai de toi rêvant d'un pays lointain. C'est ce même rêve qui m'a fait venir dans ton pays, si loin de chez moi, et t'écouter sans besoin de parole. Pour moi, ton regard a tout dit.

 

 

Trois sceaux, de gauche à droite :

Chun-Liang YEH, Lola MANIN (allias Cacahouète Girl, ou la super mangeuse de fruits rouges), et Loïc JACOB

 

 
  27.04.2008

Drôle d'identités

L'étude de la littérature anglaise occupa mes heures les plus riches à l'Université de Taïwan. Mon affinité avec la sensibilité anglaise était telle que, lorsque je me rendis à Londres pour la première fois en 1993, je n'avais pas le sentiment d'arriver dans un pays étranger.

Mon séjour de deux ans à Oxford se réalisa bien des années plus tard. A cette époque-là, l'aspect "multiculturel" de la société britannique était vanté partout. Le mot community était sur toutes les lèvres. J'avais l'impression que les gens - des Britanniques comme des étrangers - s'intéressaient au Taïwanais que je suis et cela me faisait plaisir.

Néanmoins, je réalisai vite la LIMITE de cette pensée "identitaire" : certaines personnes se désintéressèrent de moi dès lors que je n'agissais pas conformément au cliché du "Taïwanais". Par facilité intellectuelle, elles préférèrent m'ignorer dans ces circonstances.

Dans ces circonstances, je me montrai alors definitely French, individualiste et universaliste.

  New College, Oxford, 2005.

 

 
  18.04.2008

Empathie

Dès son début, HongFei Cultures est conçue comme une maison d'édition "interculturelle". En effet, ses deux fondateurs sont issus de deux cultures différentes. Ils ont été imprégnés de leur "culture" respectivement française et chinoise, avant de se connaître et se reconnaître dans un projet commun favorisant la rencontre des cultures.

 

Pour que les personnes de deux cultures puissent se rencontrer, parler la même langue facilite peut-être les choses, mais cela ne suffit pas. Le vrai défi, c'est d'accepter l'idée que si l'autre pense et agit différemment - avec la sagesse de sa culture - il n'a pas forcément tort. Que ce qu'on tient pour absolu et immuable depuis son enfance ne l'est peut-être pas autant, sans que cela nuise à sa valeur ou à sa beauté.

 

Au départ étranger se sentant mal compris en France, j'en suis venu à réaliser que pour les Français épris d'universalisme, cette reconnaissance de l'"autre" implique un effort considérable, et une profonde confiance en soi.

 

Les publications de HongFei Cultures sont pour nous un hommage rendu à cet effort et cette confiance.

 

 

 Sceau, cadeau d'une amitié, avec deux caractères signifiant "l'empathie avant tout".

 

 
  10.04.2008

Naissance d'un grand oiseau [3]

Pour sa naissance, notre "grand oiseau" a bénéficié de l'attention bienveillante d'une..."couveuse".

 

Il s'agit d'une structure d'accueil pour les porteurs de projet qui s'appelle le GEAI (Groupement d'entrepreneurs accompagnés individuellement), créée en 2000 par les Boutiques de Gestion de Paris et sa Région. Le séjour de HongFei Cultures au sein de la couveuse a duré six mois, d'avril en septembre 2007. Puis, elle sort de sa coquille protectrice pour se lancer dans ce monde vaste.

 

Un an après notre intégration à la couveuse, nous remercions tout particulièrement Sabrina K., notre conseillère-référent très efficace et soutien moral indispensable.

 

 

 

 

 

 

 
  05.04.2008

Naissance d'un grand oiseau [2]

Au moment de lancer un projet, on croit disposer des moyens conséquents. On se paie alors un voyage en Grande Bretagne sous prétexte d'y visiter le salon du livre de Londres. Ce salon, très sérieux, ne m'a pas laissé de grand souvenir : on se déplace entre les stands comme entre autant de forteresses. Par contre, la visite des librairies anglaises me procure toujours un grand plaisir. On y trouve des choses drôlement différentes d'en France.

D'un dessin d'oiseau, et à l'aide d'un manuel sur le design graphique rapporté de Birmingham, le logo de HongFei Cultures a été créé en avril 2007.

 

HongFei signifie "Grand oiseau en vol" en chinois.

 

 

 
  04.04.2008

Naissance d'un grand oiseau [1]

D'un dessin d'oiseau, les Chinois en ont fait un caractère.

Ici, une évolution longue de cinq mille ans résumée en six étapes.

 

 

 

 
  28.03.2008

Sur la traduction française des poèmes de YANG Huan, mars 2007

Le texte de YANG Huan, très musical et imagé, a toute sa place dans notre sélection. D'ailleurs, c'est son poème "Belle Ile Formosa" qui a donné le nom à la première collection de HongFei Cultures.

 

Moins évident était de trouver une voix française pour ce génie qui a si bien su parler aux enfants. Tout d'abord, il fallait présenter le poète à l'illustrateur pressenti qui ne lisait pas le chinois. Ainsi est née la première version française de "Nuit d'été", thème précoce pour un premier jour du printemps 2007.

 

Qu'il me soit permis de rendre hommage ici au Prof. H. H. Liao de Taipei ; il est de ceux qui m'ont initié à la Littérature. A l'université, j'avais assisté à son cours de traduction comme auditeur libre. Il nous avait donné à traduire un poème de Robert Frost, de l'anglais (américain) vers le chinois. Une semaine après, il rendait les copies, excepté la mienne qu'il jugeait assez bonne pour être lue en salle, avant de me la remettre.

 

détail de la planche réalisée par Thomas Nys pour le poème "Belle Ile Formosa" dans l'album Chants des Lucioles (éd. HongFei Cultures, 2007).

 

 
  22.03.2008

Sur la rencontre avec le texte de Gambhiro Bhikkhu, février 2007

C’était au salon du livre de Taipei. En visitant le stand de la France, j’ai pris connaissance de la librairie française à Taipei, Le Pigeonnier du Quercy. Un lieu culturel très apprécié des Français et des francophiles à Taiwan.

 

Dans le salon, lorsque je suis passé à la caisse avec un album de Jimmy Liao, on m’a annoncé sa dédicace imminente. D’où ma première et unique rencontre avec l'illustre illustrateur taïwanais.

 

Plus loin dans les rayons, la rencontre d’un autre ordre m’attend : celle de la petite histoire intitulée « The One-Who-Saw » racontée par un moine bouddhiste Gambhiro Bhikkhu. S’ensuit une prise de contact avec son éditeur Terry Hsu de Dhamma Garden pour un projet d'édition en format album jeunesse en France.

 

photo : couverture de l’album « Thank You, Furry Bunny, for a Wonderful Afternoon » de Jimmy LIAO (éd. Locus, 2006)

 

 
  21.03.2008

Sur le Salon du livre de Pékin, août 2006

Des opportunités multiplies pour (re)découvrir la Chine par ses écrits, ses palais impériaux, et ses populations au quotidien.

 

photo : couverture de l’album « Le bouvier et la tisserande » (éd. Renmin Meishu Chubanshe, 2001)

 

 
 
 

 

 

lecteur haut de page

 


 

cabinet chinois  curiosités au fil des albums de HongFei Cultures

 

  Les herbes magiques

Les herbes médicinales ont été répertoriées en Chine dès la dynastie des Han il y a deux mille ans. Mais à quoi tient la magie de ces herbes ? (lire la suite

 

 
 

Le cœur et le pouls

Dans la Chine antique, les médecins n'avaient pas d'instrument pour écouter les bruits du cœur comme les docteurs en France le font aujourd'hui. Néanmoins, ils excellaient dans l'art de prendre le pouls... (lire la suite)

 
 

Les mûres

La mûre est le nom donné aux fruits issus de deux plantes distinctes : le mûrier et la ronce commune. Les vers à soie se nourrissent des feuilles de... (lire la suite)

 

 
 

Les pierres

L'eau de la rivière céleste se déverse sur la terre. Pour mettre fin au déluge, la déesse Nuwa colmate la brèche du ciel en faisant fondre des pierres de cinq couleurs... (lire la suite)

 

 
 

Mers de Chine

Dans la littérature chinoise, l'évocation de la mer extrait le lecteur de son existence quotidienne pour le transporter dans un monde extra-terrestre, extra-territorial, et extra-ordinaire : un monde d'émotions. (lire la suite)

 
 

Ombres d'une peinture

En Chine, le mur immaculé reçoit les ombres d'un arbre planté à son côté, dont le feuillage vibre dans le vent. Pour ceux qui savent regarder, ces ombres mouvantes dessinent une "peinture de l'instant poétique"... (lire la suite)

 
 

Le poète chinois raconté par une âme germanique

un soir, pendant que l'on célébrait une fête avec illumination aux lanternes sur le fleuve, Han Fook se promenait seul le long de la rive opposée... (lire la suite)

 

 
 

Compter sur ses doigts

Mémé Xiao est une Chinoise, et elle compte comme la plupart de ses compatriotes, c'est-à-dire pas tout à fait "sur ses doigts" comme l'aurait fait une Française. (lire la suite)

 

 
 

Sous la treille de luffa

Jouer sous la treille de luffa, comme les petits enfants de Mémé Xiao, est un souvenir partagé par beaucoup de Chinois qui ont grandi dans une maison... (lire la suite)

 

 
 

Glace craquelée, pour une lumière cristalline

En Chine, l'écriture archaïque du mot "fenêtre" vient d'un dessin où l'on identifie deux composants principaux : le cadre et le treillage... (lire la suite)

 

 
 

XU Dishan, l'Arachide

Dans une histoire racontée par l'auteur, un père fait l'éloge de l'arachide et enseigne à ses enfants la sagesse d'une vie riche à l'intérieur et sobre à l'extérieur... (lire la suite)

 

 
 

Aigle de papier

Les cerfs ne volent pas dans le ciel en Chine... pas plus qu'en France d'ailleurs ! En fait, le mot « cerf-volant » viendrait de serpe volante, qui voulait dire... (lire la suite)

 

 
 

Lanternes en fête

En Chine, la période des fêtes du nouvel an dure quinze jours, clôturée en beauté par la nuit de pleine lune et des lanternes qui brillent de mille feux... (lire la suite)

 

 
 

Chang'E, une immortelle

Les immortels chinois habitent le haut de la montagne, loin des menaces de disparition. Tous sauf la Belle Chang'E qui est montée bien plus haut que la plus grande des montagnes... (lire la suite)

 

 
 

Que fait le lapin sur la lune ?

En Chine, au Japon et en Corée, les gens ont bien observé les ombres de la lune. Et, pas de doute, ils y voient la silhouette d'un lapin. Mais que fait-il là haut, notre lapin ?... (lire la suite)

 

 
 

Volubilis

Dans le poème "Fleurs" de YANG Huan, ce mot volubile a un cousin français qui évoque, pour le lecteur, toute une expérience de vie à la campagne... (lire la suite)

 

 
 

Lucioles éternelles

Avec une durée de vie d'adulte de dix jours à deux mois, les lucioles sont délicates et éphémères. Pourtant, certaines d'entre elles vivent plus de mille ans, comme par magie... (lire la suite)

 

 
 

Vieillard-sous-la-Lune

Qui sera mon futur amoureux ou mon épouse ? Nul ne le sait, sauf le Vieillard-sous-la-Lune. Car c'est lui qui consulte le grand registre des garçons et des filles et compose le "livre des mariages"... (lire la suite)

 

 
 

Bhikkhu, ou l'art du don

L'auteur de Yllavu, né à Hawaï, est devenu moine bouddhiste (bhikkhu) en Thaïlande en 1978 après ses études de littérature en Suisse... (lire la suite)

 

 
 

YANG Huan, poète prodigue

YANG Huan (1930-1954) est né sur l’Île des Chrysanthèmes dans le golf de Liao-Dong, au nord-est de la Chine. Sa mère meurt alors qu’il n’avait pas un an... (lire la suite)

 

 

 

 

lecteur haut de page

 


 

rendez-vous 

5~7.12.2008

Festival de Rouen du Livre de jeunesse

11.26~1.12.2008

Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis   Montreuil   »site web

lieu : stand C30, Halle Marcel Dufriche, 128 rue de Paris
heures : 9h à 18h ou 22h selon les jours   »infos pratiques

13~16.11.2008

Journée du livre de jeunesse Aubagne (13)   »site web

lieu : Centre de congrès Agora, avenue des Paluds  »infos pratiques

heures : 9h à 19h »programme

 

Merci d'avoir été au rendez-vous...

 

17~19.10.2008

Dédicace Samuel Ribeyron Lire en fête à St Etienne (42)  »site web

12.10.2008

Dédicace Samuel Ribeyron Salon du livre de Chabrillan (26) »site web

11.10.2008

Dédicace Samuel Ribeyron Lire en fête à Aubenas (07)  »site web

11.10.2008

Lecture Chun-Liang Yeh Paris 11e, librairie Lis-Voir 

»voir plus sur le blog Pavillon du lac de l'Ouest

3~5.10.2008 21e édition du Festival du Livre Mouans-Sartoux (06)   »site web

 

28.09.2008 16e fête du Village du livre Merlieux (02)  »site web

 

28.06.2008 Dessine-moi ta Chine : exposition des travaux d'élèves de l'école Pierre Budin (Paris)

 

Guidés par Thomas NYS, illustrateur de Chants des Lucioles (éd. HongFei Cultures, oct. 07), les élèves de CM1 de l’école Pierre Budin (Paris) ont réalisé des dessins inspirés du folklore et du patrimoine de Chine continentale et de Taïwan ; ils exposent leurs travaux au Village festif de la Goutte d’Or au square Léon (Paris 18e art). L’évènement est organisé par la bibliothèque Goutte d’Or. Pour en savoir plus, rendez-vous sur notre blog.

 

06-08.06.2008 L'Eté du livre à Metz : Dédicace de Mélusine THIRY invitée par la librairie Le Préau

Affiche-Metz-pt.jpg

« De mai 68 au Tibet, le livre vecteur de liberté ». Mélusine THIRY illustratrice de Marée d’amour dans la nuit (éd. HongFei Cultures avril 2008) était l’invitée de la librairie Le Préau. Pour quelques photos, cliquez ici.

 

17~25.05.2008 Voyage et contes à Champs-sur-Marne : Exposition d'artistes, dont planches originales de Thomas NYS

Affpt.jpg

Peintures, sculptures, contées, livres et saveurs d'évasion… pour les grands et les petits ! HongFei Cultures était associée à la 7e édition de cette belle initiative de l’association Grains de SEL qui invite ainsi nos regards à parcourir l’ailleurs. Pour quelques photos, cliquez ici

 

17~18.05.2008 Festival PrinTemps de Paroles à Bussy